Ad by cuper7

Forum

18 posts

Posts by Jason2000

Aug 31, 2011 at 18:06  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

C'est bien domage pour toi, il est bien plus intéressant qu'Iron Man.
Enfin... question de point de vue.

Tout à fait, « les coups et les douleurs », ça ne se discute pas...

Ceci dit, je viens de regarder la fiche ciné de ce film...
Je ne suis pas trop branché Policier, mais pour Harrison Ford, ça pourrait être intéressant !
Perso, je suis plutôt branché Science Fiction et/ou Comique...

Tu as remarqué ?

Reste plus qu'à savoir si tu es toujours comme ça ou uniquement ici...

Vinz : Tout à fait, c'est pour ça que je les regarde uniquement VO

Ben quand on a la chance de pouvoir comprendre l'anglais couramment...
Mais dis-toi bien que c'est un minorité en france.

je continue de dire que c'est une perte de temps et d'énergie de s'amuser à faire ça.

Pour moi, c'est un amusement...
Une multitude de gens passe son temps libre à jouer à des jeux type SuperMario... Ben perso, je trouve ça encore plus débile... Mais chacun son truc...

Tu ferais mieux d'utiliser tout ce temps pour apprendre l'anglais

Internet m'a permis de multiplier au moins par 3 mes connaissances en anglais. Mais de la à pouvoir lire et traduire assez rapidement pour un film, c'est autre chose...

Tu dois pouvoir faire ça avec after effects

Oui, je sais, qu'avec After Effect, on peut... Mais je recherche surtout des principes gratuits, utilisables par tous sans dépenser d'argent.
Me concernant tout est basé sur des scripts AviSynth...

Ceci dit, merci... Et désolé de vous avoir dérangé pour rien !

@+


Edited on Aug 31, 2011 at 18:09 by Jason2000


Aug 31, 2011 at 12:54  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

Ca serait dénaturer le film (du moins une scène) en occultant le fait qu'il y a changement de langue à un instant donné.

Parce qu'un sous-titre en anglais, totalement inutile, en plein milieu de l'image dans un film français, ça dénature pas ?
Surtout qu'avec l'audio en français, il est totalement impossible de se douter d'un changement de langue...

mais par contre, pour un film, par exemple, comme Frantic

Je conçois totalement que pour certains films... Ce que je fais ne correspondra pas. Ceci dit, je ne connais pas le film que tu me cites.

comprendre, qu'il n'y ait plus de FBI mais de BFI, plus de CIA mais de ACE, etc.
Et aussi que les marques de glace qu'ils s'empifrent soient françaises pour qu'on puisse demander les même au supermarché.

Tu deviens ironique, et je n'ai jamais dit ce que tu indiques... On parle de sous-titres.
Il n'y a pas un ST à chaque mot anglais, sinon il n'y aurait que ça.
Ensuite, tout le monde connait certains mots ou sigles... CIA, FBI...

Je ne modifie que ce qui est nécessaire à la compréhension du film.


Et je déplore d'ailleur que certains pseudo-créateurs de site du dimanche (je ne parle pas pour toi puisque je n'ai pas vu ton site)

Non, je n'ai pas de site... Mais je suis d'accord avec toi, certains sites sont illisibles...

Par exemple que les textes écrits d'un film ne soient pas en audio-description.

Aussi bizarre que cela puisse paraitre, j'ai vu un bon nombre de films un peu ancien (americain), avec un texte explicatif en anglais en début de film et une voix audio française pour lire le texte, ainsi pas besoin de sous-titrage. Beaucoup moins répandu, aujourd'hui...
...va savoir pourquoi !

Est-il si difficile que ça de faire une copie d'écran ?

J'ai rajouté 3 captures dans mon post précédent, mais ma modification et ta réponse se sont croisés, je ne sais pas si tu as vu le rajout...

.


Edited 9 times. Last edit on Aug 31, 2011 at 13:21 by Jason2000


Aug 31, 2011 at 11:52  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

Ca, c'est un casse-tête que personne n'a encore réussi à résoudre...

Je suis heureux de voir qu'au moins sur un point, nous soyons d'accord... ;-)
Mais la solution pourrait être simple.

...depuis que les films étrangers sont visibles en VF : comment faire quand il y a un dialogue en français dans la VO ?

Ben, c'est pas difficile, si les Ricains mettaient un sous-titre indépendant et non incrusté, il n'y aurait aucun problème à l'exportation.

Tu aurais pris quoi, toi, comme solution pour montrer ça ?

A l'origine du film (au USA, donc), ce sont des ricains en france qui parlent français un bref moment.
Pour le film en France, la totalité du dialogue est en français... y'a donc besoin d'aucune indication ni sous-titre... Et personne ne verra la différence à part l'amateur de film VO.

de toute façon, je doute que les dialogues soient ce qui intéresse le plus les spectateurs dans Iron Man... )

J'ai horreur d'une double ligne de texte dans une langue que je ne comprends pas en plein milieu de l'image...

Je trouve que la troisième image de ton exemple est plus esthétique mais moins lisible que le sous-titre de la seconde qui est plus net.

Et donc toi, tu préfères te taper la lecture des sous-titre en bas de l'image et quelquefois en haut selon les films... C'est ton choix !

Je veux bien t'aider, mais sans comprendre ce que tu veux, c'est franchement difficile.

Ben, c'est à dire que la discussion avait démarré sur de la critique, je ne pensais pas que ce post durerait aussi longtemps...
Je repasse...
...Mais pour avoir cherché un peu partout, je pense que ça sera difficile à trouver.

@+

Note 1 :
Juste pour le plaisir, le fameux exemple de Iron Man 2 modifié par un ami...
Je te l'accorde, ça fait double emploi. Mais on ne vois plus ce foutu ST anglais.
http://imageshack.us/photo/my-images/88/projet1th.jpg/

Et un exemple de modification d'image sur le même film, créé par un ami...
...Plus besoin de sous-titre.
http://imageshack.us/photo/my-images/263/projet2a.jpg/

Note 2 :
J'ai pris le premier exemple que j'avais sous la main, j'ai prêté le DVD, je ne peux pas faire de nouvelles captures :
http://imageshack.us/photo/my-images/708/85955.png/


Edited 3 times. Last edit on Aug 31, 2011 at 12:50 by Jason2000


Aug 30, 2011 at 19:53  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

Mais la lisibilité n'est-elle pas plus importante que l'esthétisme dans ce cas précis.

Parce que tu trouves que la traduction directe que j'ai fait en remplaçant l'image est moins lisible que l'original ?
C'est l'exacte réplique mais directement en français !
C'est parfaitement lisible et en même temps plus esthétique qu'un sous-titrage en bas de l'image...

Pour quelqu'un qui voulait "stoper cette discution", tu es bien volubile.

Uniquement parce que Vinz voulait plus d'info...

Ce que tu souhaites est donc que le texte apparaisse un peu flou, c'est bien ça ?

Ne mélangeons pas tout... La police que j'ai demandé au départ n'a rien à voir avec l'exemple que j'ai donné en lien... Habituellement, mes traductions sont en caractères clair et net...

En l'occurence, dans ton exemple, je pense que l'effet est surtout du à un ensemble de causes matérielles : modification de résolution, transposition de l'analogique/cathodique en numérique, etc.

Non, rien à voir avec la résolution... Dans le cas de ma recherche, c'est parce que dans le film, il y a un texte qui apparait en anglais avec un plan rapproché sur un écran d'ordi... Ce qui fait apparaitre le texte un peu flou avec les "pixels" de l'écran qui apparaissent.
Afin de refaire l'image le plus fidèlement possible (en français), il me fallait donc une police qui paraisse floue... Mais je vais trouver une autre solution...

Dans ce cas, ne regarde que des films français.

Le jour ou on aura de bons films, oui...

Mais ce sont les américains qui ne respectent pas les français...
Je te donne un exemple concret...
J'ai un DVD de Iron Man 2
Je ne sais pas su tu l'as regardé, mais à un moment, il se trouve à Monaco.
L'audio est en français et il y a un sous-titre en anglais incrusté dans l'image parce qu'à l'origine, dans le film anglais, cette partie du dialogue est en français...
Mais l'incrustation est restée dans la version francisée...
Tu trouves ça logique ?

@+



Bonjour,

Pour la recherche avant de poser une question, je suis d'accord avec toi...
...Et le Login n'est pas très malin non plus !

Mais une petite ligne du style « Voir la FAQ » en même temps que tes petits dessins aurait pu être plus constructif !

Mais bon, c'est un avis personnel... Il n'y a pas longtemps que je suis inscrit ici, donc...

@+


Edited on Aug 30, 2011 at 17:17 by Jason2000



Bonjour,

Le jour ou tu auras besoin d'aide, Daaams, sans être méchant, je te souhaite que l'on te réponde de la même manière que toi...

@+


Aug 30, 2011 at 12:05  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

Vinz : A moins qu'on ai mal compris ce que tu cherchais,

Merci pour ta réponse...
les films commerciaux vendus à grande échelle ou très populaires utilisent souvent une police de caractères qui a été créée spécialement pour le film.

Exemple : La police « Harry Potter » ou l'écriture dans les films de « Star Trek »...
...Il y a de nombreux autres exemples.

Pour ces films très répandus, il est assez facile de récupérer la police et ainsi de pouvoir faire des sous-titres adaptés au film... C'est nettement plus joli que la police Arial...

Et si je poste ici, c'est pour trouver une police qui correspond à un besoin précis, ce qui ne veux pas dire que cette police existe.
Auquel cas, je ferais différemment...

Menhir : Un acquéreur n'est pas tenu de vérifier de la légalité du produit

Bien sur que si, personne ne le fait, mais pour une image, par exemple, c'est à toi de vérifier si tu peux la récupérer et l'utiliser... (Loi française, ça peut être différent dans les autres pays)

Menhir : D'un autre côté, s'il a indéniablement connaissance que le fournisseur propose le produit illégalement

Quand tu achètes un produit, même si tu n'as strictement aucun doute et que ce produit est volé, ça fait de toi un receleur à ton insu.
Exemple : Si tu achètes une voiture volé et que tu ne le soupçonne pas, tu es un voleur sans le savoir... La justice peux te reprendre la voiture et tu perdras la caisse et l'argent que tu as donné...

Disons plutôt que c'est toléré.

Au niveau loi, tout ce qui n'est pas explicitement interdit est toléré...
Mais c'est à toi de vérifier si une contre indication existe !
« Nul n'est censé ignoré la loi »

@+

Edit : http://imageshack.us/photo/my-images/405/comparaisone.jpg

Voici un exemple simple montrant une capture d'une image d'un film sans sous-titrage,
la même image avec le sous-titrage standard du DVD, et enfin toujours la même capture avec remplacement du texte anglais par du français...
Franchement, osez me dire que c'est pas mieux...
Je fais parti des 80 % des français qui n'arrivent pas à traduire assez rapidement en regardant le film... Je suis français et fier de l'être et j'ai horreur de l'anglais (ou autres langues) incrusté dans un film.
.


Edited 6 times. Last edit on Aug 30, 2011 at 13:25 by Jason2000


Aug 29, 2011 at 20:17  [reply]  police russe???

Bonjour,

Sous XP,
Démarrer --> Tous les Programmes --> Accessoires --> Outils Système --> Table de caractères

@+


Aug 29, 2011 at 14:09  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

C'est le plus bel exemple idiot que j'ai jamais entendu...
1) tu défonces ma porte, c'est déjà un acte de vandalisme, et une violation d'une propriété privée.
2) Tu offres à ta soeur un ordi volé, suite à un acte de vandalisme, elle se retrouve dans le cas de Recel d'objet volé, donc tu la transformes en "criminelle" elle aussi...

Tout ça pour dire que cet exemple n'a strictement rien à voir avec un encodage de film dans le cadre familial !

Il existe aussi une multitude de voleur

Ah je n'ai jamais dit le contraire...

Et si tu me dis qu'avec internet tu n'as jamais rien fait de contraire à la loi, je ne te croirais pas...
Le simple faut de récupérer une image sans vérifier le droit de propriété, c'est déjà un délit...

L'existence ou la multiplicité d'une pratique ne la rendent pas légales.

Reste que le sous-titrage de films n'a absolument rien d'illégal !
Et que le jour ou les américains vendront en France des films sans sous-titres incrustés d'origine en anglais dans le DVD, j'arrêterais de faire ce que je fais...

Ceci dit, on s'éloigne de ma question de bas, alors on va stopper là cette discussion...

Bonne journée

@+


Aug 29, 2011 at 12:24  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

Tu as acuqis les droits pour modifier ces oeuvres ou tu le fais en toute illégalité ?

Pitié, on ne va pas remettre sur le tapis ce qui se fait et ce qui ne peut pas...

Je fais un encodage de sauvegarde à partir de mes DVD...
Si on se base sur ce que tu dis, le simple fait d'encoder avec les ST incrustés originaux, c'est déjà une forme de modification du film...

Je n'en fais pas le commerce... Ça reste chez moi, et je fais ce que je veux dans le cadre familial !

Il existe une multitude de sites de FanSub, dont certains encodent de la même manière que moi...
...Il n'y a rien d'illégal, tant qu'il n'y a ni commerce, ni partage avec des inconnus...

@+


Aug 26, 2011 at 18:31  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

Non mais franchement, hormis le cas particulier de suppression de st deja en incrust, moi je trouve que c'est perdre son temps...

Il est bien sûr évident que je ne fais pas ça pour tous les films que j'encode...
...Uniquement des films que je trouve très bien et qui mérites toutes mon attention :
Transformers, Prince of Persia, Avatar (sous-titre Naavi), X-men...

Et t'as essayer de bidouiller les options de virtualdub?

Qu'entends-tu par bidouiller ?
Avec Virtualdub(Mod), quand tu connais, tu peux faire énormement de trucs... Associé à des scripts AVS, tu vois tes effets spéciaux en temps réel avant de lancer l'encodage...

Le résultat est en général bien plus beau qu'un sous-titrage ordinaire, et ça me plait.
Ensuite on regarde le film avec beaucoup plus de plaisir...
Tant pis pour celui qui préfère les ST pourris du type de ceux que l'on trouve sur les DVD, des fois affichés en bas et des fois affichés en haut... C'est mieux, tu trouves ?

@+


Edited on Aug 26, 2011 at 19:44 by Rodolphe


Aug 26, 2011 at 16:41  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

pour des sous titres ??? tu prends la tête comme ça pour des sous titres ??

Quand on aime les choses bien faites, on ne compte pas...

Mais qu'est ce que tu reproche à la bonne vieille arial avec un contour noir au juste ?

Un truc très simple, c'est super moche...

et les ST en incrust, c'est pas top quand meme...

Comme je disais plus haut, quand c'est fait correctement, tu ne t'aperçois même pas que les sous-titres sont incrustés...

Je ne sais pas quel soft tu utilises pr tes incrust

Virtualdub entre autres... avec des scripts AVS (AviSynth)

On ne peut pas mettre de capture ici, sinon je t'aurais montré ce que c'est un véritable sous-titre bien fait...

Il y a un autre point pour lesquel j'utilise des scripts pour des ST, c'est quand il y a déjà des sous-titres incrustés en anglais dans le film... Ça arrive souvent, les américains n'ont aucun respect pour les français. Tout le monde ne parle pas anglais.
J'arrive à supprimer le sous-titre en anglais et à le remplacer par un sous-titre en français.
Parce que deux lignes de ST l'une en dessous de l'autre, y'a rien de pire...

@+


Edited on Aug 26, 2011 at 16:46 by Jason2000


Aug 26, 2011 at 12:04  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

« Pour un sous-titrage, prends plutôt une police très lisible type Arial ou Verdana »

En fait, je me suis pal expliqué...

Je fais dans le sous-titrage que j'appelle "Evolué" au format SSA

Ce ne sont pas de simples sous-titres en bas de l'image, je trouve que c'est trop moche.

Perso, je remplace carrément le mot DANS l'image...
Lorsque je peux trouver la police qui convient, on ne se rend même pas compte que c'est un sous-titre...

C'est plus compliqué, mais je préfère 100 fois ma version à in simple ST blanc sur noir...

@+


Aug 25, 2011 at 11:36  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour Menhir,

J'ai des polices avec des dégradés de transparence qui pourraient faire croire à du flou, mais elles ne sont pas dans la catégorie Pixel...

Et je ne peux pas t'en donner l'exemple, ces polices ne se trouvent pas sur Dafont.
(Fade to grey, Knurled Grips)

Ensuite, je sais qu'avec un éditeur graphique on peut faire pas mal de chose, mais dans mon cas, c'est pour du sous-titrage de film, c'est pas infaisable, mais certainement très long...

Merci quand même pour ta participation

@+


Aug 24, 2011 at 18:01  [reply]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

Je te remercie Menhir, mais j'ai déjà passé en revue cette section...
Le côté pixel, c'est bien, mais il me faudrait des lettres un peu floue... comme quand on regarde une vieille TV de très près...

@+


Aug 15, 2011 at 15:45  [reply]  Aide, Windows 7

Bonjour,

Je n'ai pas Seven sous la main en ce moment...

Regarde ici : http://www.clubic.com/windows-os/windows-7/aide-astuce-tuto/windows-7-installer-une-police-15016.html

Et ici : http://www.commentcamarche.net/faq/28748-windows-7-ajouter-une-police

Quelle est l'extension de la police que tu veux installer : TTF ?

@+


Aug 15, 2011 at 10:53  [reply]  Aide, Windows 7

Bonjour,

« Alors est-ce qu'il faut d'abord cliquer sur le bouton "télécharger" ? »

Pour pouvoir installer une police, il faut déjà qu'elle se trouve sur ton ordi... Donc tu dois la télécharger d'abord pour ensuite l'installer...
Si elle se trouve dans un ZIP ou RAR, il faut d'abord l'extraire, bien sûr.

Je pense que c'est pareil avec tous les systèmes.

Et si ça marche toujours pas, tu peux copier la police directement dans le dossier FONTS de ton système : Sur XP c'est dans C:\Windows\Fonts

@+


Edited on Aug 15, 2011 at 10:59 by Jason2000


Aug 15, 2011 at 10:36  [initial post]  Police Type Ecran TV rapproché

Bonjour,

Je me suis inscrit espépérant trouver une réponse à ma recherche...

J'ai passé en revue de très nombreuses polices d'écriture sans réel succès.

Je recherche une police su style Ecriture Ordi/TV ancien rapproché.

C'est assez difficile à expliquer, mais dans un film, par exemple, lorsque l'on voit un écran de très près, l'écriture est très floue avec les pixels TV très prononcés...

J'espère que vous conprenez ce que je veux dire.

Apparemment, on ne peut pas mettre de capture d'écran sur le forum... Les images sont souvent plus parlantes que les textes.

Merci pour toute info

@+



All times are CEST. The time is now 22:36
 

Privacy Policy  -  Contact