Forum

 

29 posts

Police Type Ecran TV rapproché

 1 

Aug 15, 2011 at 10:36

Bonjour,

Je me suis inscrit espépérant trouver une réponse à ma recherche...

J'ai passé en revue de très nombreuses polices d'écriture sans réel succès.

Je recherche une police su style Ecriture Ordi/TV ancien rapproché.

C'est assez difficile à expliquer, mais dans un film, par exemple, lorsque l'on voit un écran de très près, l'écriture est très floue avec les pixels TV très prononcés...

J'espère que vous conprenez ce que je veux dire.

Apparemment, on ne peut pas mettre de capture d'écran sur le forum... Les images sont souvent plus parlantes que les textes.

Merci pour toute info

@+


Aug 23, 2011 at 16:32

Si je comprends bien, tu veux des lettres très pixélisées.
Tu devrais trouver ton bonheur dans le thème "Bitmap / Pixel" : http://www.dafont.com/fr/bitmap.php?fpp=50


Aug 24, 2011 at 18:01

Bonjour,

Je te remercie Menhir, mais j'ai déjà passé en revue cette section...
Le côté pixel, c'est bien, mais il me faudrait des lettres un peu floue... comme quand on regarde une vieille TV de très près...

@+


Aug 24, 2011 at 19:40

L'effet flou est quasiment impossible à rendre avec une simple font, pour une raison très simple : une font n'a que deux couleurs : plein et vide. Pour simplifier, on pourrait dire que ça équivaut à coloré et transparent.
Il n'est pas possible de faire de "dégradé" ou de nuances de "gris".
En pratique, on peut quand même un peu le faire en créant des points "pleins" minuscules plus ou moins espacés. Mais c'est très compliqué et ça engendre la plupart du temps des polices très lourdes, voir même quasiment inutilisables.

Par contre, avec n'importe quel éditeur graphique (Paint Shop, Photo Shop, Gimp, etc.), il est possible d'utiliser n'importe quel police pour obtenir très facilement l'effet que tu recherches.


Aug 25, 2011 at 11:36

Bonjour Menhir,

J'ai des polices avec des dégradés de transparence qui pourraient faire croire à du flou, mais elles ne sont pas dans la catégorie Pixel...

Et je ne peux pas t'en donner l'exemple, ces polices ne se trouvent pas sur Dafont.
(Fade to grey, Knurled Grips)

Ensuite, je sais qu'avec un éditeur graphique on peut faire pas mal de chose, mais dans mon cas, c'est pour du sous-titrage de film, c'est pas infaisable, mais certainement très long...

Merci quand même pour ta participation

@+


Aug 26, 2011 at 10:49

Pour un sous-titrage, prends plutôt une police très lisible type Arial ou Verdana. En gras, bien sûr.
L'idéal, c'est de mettre des lettres noires avec un contour blanc (ou le contraire), mais ça ne peut pas se faire avec une police (du moins pas avec une seule).


Aug 26, 2011 at 12:04

Bonjour,

« Pour un sous-titrage, prends plutôt une police très lisible type Arial ou Verdana »

En fait, je me suis pal expliqué...

Je fais dans le sous-titrage que j'appelle "Evolué" au format SSA

Ce ne sont pas de simples sous-titres en bas de l'image, je trouve que c'est trop moche.

Perso, je remplace carrément le mot DANS l'image...
Lorsque je peux trouver la police qui convient, on ne se rend même pas compte que c'est un sous-titre...

C'est plus compliqué, mais je préfère 100 fois ma version à in simple ST blanc sur noir...

@+


Aug 26, 2011 at 15:05

pour des sous titres ??? tu prends la tête comme ça pour des sous titres ?? Mais qu'est ce que tu reproche à la bonne vieille arial avec un contour noir au juste ? L'essentiel c'est que ce soit lisible, le reste on s'en cague non ? et les ST en incrust, c'est pas top quand meme...
Bref, si vraiment t'as du temps perdre, je creuserais plutôt du coté du logiciel qui applique les ST plutôt que de rechercher une font qui n'existe pas (car ce que tu cherches n'existe pas). Je ne sais pas quel soft tu utilises pr tes incrust (je n'en ai jamais fais moi-même) mais je parirais plus là dessus...


Aug 26, 2011 at 16:41

Bonjour,

pour des sous titres ??? tu prends la tête comme ça pour des sous titres ??

Quand on aime les choses bien faites, on ne compte pas...

Mais qu'est ce que tu reproche à la bonne vieille arial avec un contour noir au juste ?

Un truc très simple, c'est super moche...

et les ST en incrust, c'est pas top quand meme...

Comme je disais plus haut, quand c'est fait correctement, tu ne t'aperçois même pas que les sous-titres sont incrustés...

Je ne sais pas quel soft tu utilises pr tes incrust

Virtualdub entre autres... avec des scripts AVS (AviSynth)

On ne peut pas mettre de capture ici, sinon je t'aurais montré ce que c'est un véritable sous-titre bien fait...

Il y a un autre point pour lesquel j'utilise des scripts pour des ST, c'est quand il y a déjà des sous-titres incrustés en anglais dans le film... Ça arrive souvent, les américains n'ont aucun respect pour les français. Tout le monde ne parle pas anglais.
J'arrive à supprimer le sous-titre en anglais et à le remplacer par un sous-titre en français.
Parce que deux lignes de ST l'une en dessous de l'autre, y'a rien de pire...

@+

Edited on Aug 26, 2011 at 16:46 by Jason2000


Aug 26, 2011 at 16:56

Jason2000 said  (view post)
c'est quand il y a déjà des sous-titres incrustés en anglais dans le film...

C'est ce que je dis, les incrust, c'est pas top !

Non mais franchement, hormis le cas particulier de suppression de st deja en incrust, moi je trouve que c'est perdre son temps... Mais bon, chacun trouve midi à sa porte, hein?

Et t'as essayer de bidouiller les options de virtualdub?


Aug 26, 2011 at 18:31

Bonjour,

Non mais franchement, hormis le cas particulier de suppression de st deja en incrust, moi je trouve que c'est perdre son temps...

Il est bien sûr évident que je ne fais pas ça pour tous les films que j'encode...
...Uniquement des films que je trouve très bien et qui mérites toutes mon attention :
Transformers, Prince of Persia, Avatar (sous-titre Naavi), X-men...

Et t'as essayer de bidouiller les options de virtualdub?

Qu'entends-tu par bidouiller ?
Avec Virtualdub(Mod), quand tu connais, tu peux faire énormement de trucs... Associé à des scripts AVS, tu vois tes effets spéciaux en temps réel avant de lancer l'encodage...

Le résultat est en général bien plus beau qu'un sous-titrage ordinaire, et ça me plait.
Ensuite on regarde le film avec beaucoup plus de plaisir...
Tant pis pour celui qui préfère les ST pourris du type de ceux que l'on trouve sur les DVD, des fois affichés en bas et des fois affichés en haut... C'est mieux, tu trouves ?

@+

Edited on Aug 26, 2011 at 19:44 by Rodolphe


Aug 29, 2011 at 09:43

Jason2000 said  (view post)
...Uniquement des films que je trouve très bien et qui mérites toutes mon attention :
Transformers, Prince of Persia, Avatar (sous-titre Naavi), X-men...

Tu as acuqis les droits pour modifier ces oeuvres ou tu le fais en toute illégalité ?


Aug 29, 2011 at 12:24

Bonjour,

Tu as acuqis les droits pour modifier ces oeuvres ou tu le fais en toute illégalité ?

Pitié, on ne va pas remettre sur le tapis ce qui se fait et ce qui ne peut pas...

Je fais un encodage de sauvegarde à partir de mes DVD...
Si on se base sur ce que tu dis, le simple fait d'encoder avec les ST incrustés originaux, c'est déjà une forme de modification du film...

Je n'en fais pas le commerce... Ça reste chez moi, et je fais ce que je veux dans le cadre familial !

Il existe une multitude de sites de FanSub, dont certains encodent de la même manière que moi...
...Il n'y a rien d'illégal, tant qu'il n'y a ni commerce, ni partage avec des inconnus...

@+


Aug 29, 2011 at 12:48

Jason2000 said  (view post)
Si on se base sur ce que tu dis, le simple fait d'encoder avec les ST incrustés originaux, c'est déjà une forme de modification du film...

C'est tout à fait exact.

Je n'en fais pas le commerce... Ça reste chez moi, et je fais ce que je veux dans le cadre familial !

Effectivement, tu as raison.
Disons plutôt que c'est une tolérance et que, légalement, tu ne risques pas grand chose.

MAIS, à condition que ça ne sorte pas de chez toi.

Il existe une multitude de sites de FanSub, dont certains encodent de la même manière que moi...
...Il n'y a rien d'illégal, tant qu'il n'y a ni commerce, ni partage avec des inconnus...

Il existe aussi une multitude de voleur, ce qui n'implique pas que le vol soit légal. L'existance ou la multiplicité d'une pratique ne la rendent pas légales.

Lorsque c'est mis sur un site, ça sort du cadre privé puisque, par définition, n'importe qui peut y accéder.

Qu'il y ait ou non rétribution (par argent ou autre) ne change rien au caractère illégal.
Je te donne un exemple : je défonse ta porte et je te vole ton ordi. Ensuite j'offre cet ordi à ma petite nièce. Je n'ai touché aucun argent, pas fait d'acte commercial, pourtant ce n'est pas légal.


Aug 29, 2011 at 14:09

Bonjour,

C'est le plus bel exemple idiot que j'ai jamais entendu...
1) tu défonces ma porte, c'est déjà un acte de vandalisme, et une violation d'une propriété privée.
2) Tu offres à ta soeur un ordi volé, suite à un acte de vandalisme, elle se retrouve dans le cas de Recel d'objet volé, donc tu la transformes en "criminelle" elle aussi...

Tout ça pour dire que cet exemple n'a strictement rien à voir avec un encodage de film dans le cadre familial !

Il existe aussi une multitude de voleur

Ah je n'ai jamais dit le contraire...

Et si tu me dis qu'avec internet tu n'as jamais rien fait de contraire à la loi, je ne te croirais pas...
Le simple faut de récupérer une image sans vérifier le droit de propriété, c'est déjà un délit...

L'existence ou la multiplicité d'une pratique ne la rendent pas légales.

Reste que le sous-titrage de films n'a absolument rien d'illégal !
Et que le jour ou les américains vendront en France des films sans sous-titres incrustés d'origine en anglais dans le DVD, j'arrêterais de faire ce que je fais...

Ceci dit, on s'éloigne de ma question de bas, alors on va stopper là cette discussion...

Bonne journée

@+


Aug 30, 2011 at 09:53

Jason2000 said  (view post)
Et si tu me dis qu'avec internet tu n'as jamais rien fait de contraire à la loi, je ne te croirais pas...

Pourtant je te le dis.
Que tu le crois ou pas importe peu.

Jason2000 said  (view post)
Le simple faut de récupérer une image sans vérifier le droit de propriété, c'est déjà un délit...

Un acquéreur n'est pas tenu de vérifier de la légalité du produit qu'il aquière s'il n'a aucune raison d'avoir un doute raisonnable sur cette légalité (sinon, faire les courses de la semaine au supermarché serait virtuellement impossible).
D'un autre côté, s'il a indéniablement connaissance que le fournisseur propose le produit illégalement (par exemple proposé un film gratuit), son acte est délictueux.

Jason2000 said  (view post)
Reste que le sous-titrage de films n'a absolument rien d'illégal !

Disons plutôt que c'est toléré.
Modifier une oeuvre dont tu n'as pas les droits ne peut pas vraiment être considéré comme légal.
Cela dit, tant que ça reste chez toi et que tu ne le transmets pas, comme je le disais, il est peu probable que tu sois inquiété.


Aug 30, 2011 at 11:13

Tout ça pour dire que tu devrais plutot poster ça sur un forum dédié à virtual dub.
A moins qu'on ai mal compris ce que tu cherchais, tu peux mettre un capture d'écran en passant par un site d'upload de photos, genre http://wwww.imageshack.com


Aug 30, 2011 at 12:05

Bonjour,

Vinz : A moins qu'on ai mal compris ce que tu cherchais,

Merci pour ta réponse...
les films commerciaux vendus à grande échelle ou très populaires utilisent souvent une police de caractères qui a été créée spécialement pour le film.

Exemple : La police « Harry Potter » ou l'écriture dans les films de « Star Trek »...
...Il y a de nombreux autres exemples.

Pour ces films très répandus, il est assez facile de récupérer la police et ainsi de pouvoir faire des sous-titres adaptés au film... C'est nettement plus joli que la police Arial...

Et si je poste ici, c'est pour trouver une police qui correspond à un besoin précis, ce qui ne veux pas dire que cette police existe.
Auquel cas, je ferais différemment...

Menhir : Un acquéreur n'est pas tenu de vérifier de la légalité du produit

Bien sur que si, personne ne le fait, mais pour une image, par exemple, c'est à toi de vérifier si tu peux la récupérer et l'utiliser... (Loi française, ça peut être différent dans les autres pays)

Menhir : D'un autre côté, s'il a indéniablement connaissance que le fournisseur propose le produit illégalement

Quand tu achètes un produit, même si tu n'as strictement aucun doute et que ce produit est volé, ça fait de toi un receleur à ton insu.
Exemple : Si tu achètes une voiture volé et que tu ne le soupçonne pas, tu es un voleur sans le savoir... La justice peux te reprendre la voiture et tu perdras la caisse et l'argent que tu as donné...

Disons plutôt que c'est toléré.

Au niveau loi, tout ce qui n'est pas explicitement interdit est toléré...
Mais c'est à toi de vérifier si une contre indication existe !
« Nul n'est censé ignoré la loi »

@+

Edit : http://imageshack.us/photo/my-images/405/comparaisone.jpg

Voici un exemple simple montrant une capture d'une image d'un film sans sous-titrage,
la même image avec le sous-titrage standard du DVD, et enfin toujours la même capture avec remplacement du texte anglais par du français...
Franchement, osez me dire que c'est pas mieux...
Je fais parti des 80 % des français qui n'arrivent pas à traduire assez rapidement en regardant le film... Je suis français et fier de l'être et j'ai horreur de l'anglais (ou autres langues) incrusté dans un film.
.

Edited 6 times. Last edit on Aug 30, 2011 at 13:25 by Jason2000


Aug 30, 2011 at 19:12

Pour quelqu'un qui voulait "stoper cette discution", tu es bien volubile.

Jason2000 said  (view post)
C'est nettement plus joli que la police Arial...

Mais la lisibilité n'est-elle pas plus importante que l'esthétisme dans ce cas précis.

Jason2000 said  (view post)
Menhir : Un acquéreur n'est pas tenu de vérifier de la légalité du produit

Bien sur que si,

Quan tu achètes une boite de concerve au supermarché, tu demandes à voir la facture pour vérifier l'achat et tu enquètes pour vérifier sa provenance ? Peu probable...

Jason2000 said  (view post)
mais pour une image, par exemple, c'est à toi de vérifier si tu peux la récupérer et l'utiliser...

La récupérer et l'utiliser son deux choses extrèmement différentes.

Jason2000 said  (view post)
Exemple : Si tu achètes une voiture volé et que tu ne le soupçonne pas, tu es un voleur sans le savoir... La justice peux te reprendre la voiture et tu perdras la caisse et l'argent que tu as donné...

Si la justice te considérait réellement comme voleur ou recéleur dans ce cas, en plus de la privation du bien (ce qui, d'ailleur, n'est pas systématique, surtout si le volé a été indemnisé entre temps), elle imposerait en plus une condamnation (amende, prison, etc.), ce qui n'arrive pas si tu es en mesure de faire preuve de ta bonne foi (dans la loi française, l'accusé est présumé innocent jusqu'à preuve du contraire).
Or, nous avons tous dans notre entourage au moins une personne à qui c'est arrivé et qui peut en attester.

Jason2000 said  (view post)
Au niveau loi, tout ce qui n'est pas explicitement interdit est toléré...

La modification ou la distribution d'une oeuvre dont on ne possède pas les droits est interdite.
Mais, je le répète, dans un cadre privé c'est toléré. Tout simplement, sans doute, parce qu'il serait bien trop compliquer de constater le délit (quoi que, avec le développement de certaines mesures sur internet, on va peut-être y venir).

Voici un exemple simple montrant une capture d'une image d'un film sans sous-titrage, la même image avec le sous-titrage standard du DVD, et enfin toujours la même capture avec remplacement du texte anglais par du français...

Ce que tu souhaites est donc que le texte apparaisse un peu flou, c'est bien ça ?
Comme je le disais au début de ce sujet, ça n'est pas possible simplement par l'usage de fonts.
Même s'il existe des font qui peuvent, comme je l'expliquait plus haut, apporter un semblant de flou (par exemple http://www.dafont.com/fr/puchakhon-hypnosis.font ), elles sont spécifiques à un certain design.
Il est fortement improbable que tu puisses trouver une police ait à la fois le design que tu recherches et cet effet flou.

En l'occurence, dans ton exemple, je pense que l'effet est surtout du à un ensemble de causes matérielles : modification de résolution, transposition de l'analogique/cathodique en numérique, etc.

A ta place, pour obtenir cet effet, je chercherais plutôt vers les possibilité des éditeurs graphiques. Quasiment tous peuvent faire ce type d'effet (en tout cas, mon petit Paint Shop Pro 4 qui date des années 90 en est capable). En gros, il suffit de faire une capture d'écran du fond souhaité, d'augementer sa résolution par 3, d'écrire ton texte, de banlancer un effet de flou (ou un filtre pour adoucir) léger puis de diminuer la résolution par echantillonnage.

Ca doit rendre à peut près le même effet que l'exemple que tu as montré.

Franchement, osez me dire que c'est pas mieux...

C'est moins lisible.

Je fais parti des 80 % des français qui n'arrivent pas à traduire assez rapidement en regardant le film... Je suis français et fier de l'être et j'ai horreur de l'anglais (ou autres langues) incrusté dans un film.

Dans ce cas, ne regarde que des films français.


Aug 30, 2011 at 19:53

Bonjour,

Mais la lisibilité n'est-elle pas plus importante que l'esthétisme dans ce cas précis.

Parce que tu trouves que la traduction directe que j'ai fait en remplaçant l'image est moins lisible que l'original ?
C'est l'exacte réplique mais directement en français !
C'est parfaitement lisible et en même temps plus esthétique qu'un sous-titrage en bas de l'image...

Pour quelqu'un qui voulait "stoper cette discution", tu es bien volubile.

Uniquement parce que Vinz voulait plus d'info...

Ce que tu souhaites est donc que le texte apparaisse un peu flou, c'est bien ça ?

Ne mélangeons pas tout... La police que j'ai demandé au départ n'a rien à voir avec l'exemple que j'ai donné en lien... Habituellement, mes traductions sont en caractères clair et net...

En l'occurence, dans ton exemple, je pense que l'effet est surtout du à un ensemble de causes matérielles : modification de résolution, transposition de l'analogique/cathodique en numérique, etc.

Non, rien à voir avec la résolution... Dans le cas de ma recherche, c'est parce que dans le film, il y a un texte qui apparait en anglais avec un plan rapproché sur un écran d'ordi... Ce qui fait apparaitre le texte un peu flou avec les "pixels" de l'écran qui apparaissent.
Afin de refaire l'image le plus fidèlement possible (en français), il me fallait donc une police qui paraisse floue... Mais je vais trouver une autre solution...

Dans ce cas, ne regarde que des films français.

Le jour ou on aura de bons films, oui...

Mais ce sont les américains qui ne respectent pas les français...
Je te donne un exemple concret...
J'ai un DVD de Iron Man 2
Je ne sais pas su tu l'as regardé, mais à un moment, il se trouve à Monaco.
L'audio est en français et il y a un sous-titre en anglais incrusté dans l'image parce qu'à l'origine, dans le film anglais, cette partie du dialogue est en français...
Mais l'incrustation est restée dans la version francisée...
Tu trouves ça logique ?

@+



All times are CEST. The time is now 01:53


 1 


 
Ad by heathert
Privacy Policy  -  Contact