Forum

 

29 posts

Police Type Ecran TV rapproché

 2 

Aug 31, 2011 at 09:17

Jason2000 said  (view post)
Parce que tu trouves que la traduction directe que j'ai fait en remplaçant l'image est moins lisible que l'original ?

Je trouve que la troisième image de ton exemple est plus esthétique mais moins lisible que le sous-titre de la seconde qui est plus net.

Jason2000 said  (view post)
Ce que tu souhaites est donc que le texte apparaisse un peu flou, c'est bien ça ?

Ne mélangeons pas tout... La police que j'ai demandé au départ n'a rien à voir avec l'exemple que j'ai donné en lien...

Dans ce cas, donne un exemple correspondant à ta demande parce que là, franchement, ce que tu demandes est tout sauf clair.
Je veux bien t'aider, mais sans comprendre ce que tu veux, c'est franchement difficile.

Jason2000 said  (view post)
Dans le cas de ma recherche, c'est parce que dans le film, il y a un texte qui apparait en anglais avec un plan rapproché sur un écran d'ordi... Ce qui fait apparaitre le texte un peu flou avec les "pixels" de l'écran qui apparaissent.

Si tu peux voir l'image, tu peux faire une capture d'écran et la montrer ici, non ?

Jason2000 said  (view post)
Dans ce cas, ne regarde que des films français.

Le jour ou on aura de bons films, oui...
[...]
J'ai un DVD de Iron Man 2

Cherchez l'erreur...

Jason2000 said  (view post)
Je ne sais pas su tu l'as regardé, mais à un moment, il se trouve à Monaco.
L'audio est en français et il y a un sous-titre en anglais incrusté dans l'image parce qu'à l'origine, dans le film anglais, cette partie du dialogue est en français...
Mais l'incrustation est restée dans la version francisée...
Tu trouves ça logique ?

Ca, c'est un casse-tête que personne n'a encore réussi à résoudre depuis que les films étrangers sont visibles en VF : comment faire quand il y a un dialogue en français dans la VO ?

Mettre un sous-titre pour signifier que la langue utilisée n'est pas la langue usuelle des personnages (qui parlent anglais mais sont doublés en français) me semble être une solution intéressante.
Tu aurais pris quoi, toi, comme solution pour montrer ça ?

(de toute façon, je doute que les dialogues soient ce qui intéresse le plus les spectateurs dans Iron Man... )


Aug 31, 2011 at 11:52

Bonjour,

Ca, c'est un casse-tête que personne n'a encore réussi à résoudre...

Je suis heureux de voir qu'au moins sur un point, nous soyons d'accord... ;-)
Mais la solution pourrait être simple.

...depuis que les films étrangers sont visibles en VF : comment faire quand il y a un dialogue en français dans la VO ?

Ben, c'est pas difficile, si les Ricains mettaient un sous-titre indépendant et non incrusté, il n'y aurait aucun problème à l'exportation.

Tu aurais pris quoi, toi, comme solution pour montrer ça ?

A l'origine du film (au USA, donc), ce sont des ricains en france qui parlent français un bref moment.
Pour le film en France, la totalité du dialogue est en français... y'a donc besoin d'aucune indication ni sous-titre... Et personne ne verra la différence à part l'amateur de film VO.

de toute façon, je doute que les dialogues soient ce qui intéresse le plus les spectateurs dans Iron Man... )

J'ai horreur d'une double ligne de texte dans une langue que je ne comprends pas en plein milieu de l'image...

Je trouve que la troisième image de ton exemple est plus esthétique mais moins lisible que le sous-titre de la seconde qui est plus net.

Et donc toi, tu préfères te taper la lecture des sous-titre en bas de l'image et quelquefois en haut selon les films... C'est ton choix !

Je veux bien t'aider, mais sans comprendre ce que tu veux, c'est franchement difficile.

Ben, c'est à dire que la discussion avait démarré sur de la critique, je ne pensais pas que ce post durerait aussi longtemps...
Je repasse...
...Mais pour avoir cherché un peu partout, je pense que ça sera difficile à trouver.

@+

Note 1 :
Juste pour le plaisir, le fameux exemple de Iron Man 2 modifié par un ami...
Je te l'accorde, ça fait double emploi. Mais on ne vois plus ce foutu ST anglais.
http://imageshack.us/photo/my-images/88/projet1th.jpg/

Et un exemple de modification d'image sur le même film, créé par un ami...
...Plus besoin de sous-titre.
http://imageshack.us/photo/my-images/263/projet2a.jpg/

Note 2 :
J'ai pris le premier exemple que j'avais sous la main, j'ai prêté le DVD, je ne peux pas faire de nouvelles captures :
http://imageshack.us/photo/my-images/708/85955.png/

Edited 3 times. Last edit on Aug 31, 2011 at 12:50 by Jason2000


Aug 31, 2011 at 12:49

A l'origine du film (au USA, donc), ce sont des ricains en france qui parlent français un bref moment.
Pour le film en France, la totalité du dialogue est en français... y'a donc besoin d'aucune indication ni sous-titre... Et personne ne verra la différence à part l'amateur de film VO.

Ca serait dénaturer le film (du moins une scène) en occultant le fait qu'il y a changement de langue à un instant donné.

Certes, je conçois que pour un film comme Iron Man, cela ait peu d'importance, les effets spéciaux retenant 99% de l'attention des spectateurs, mais par contre, pour un film, par exemple, comme Frantic de Roman Polansky, ça change complètement l'ambiance.

J'ai horreur d'une double ligne de texte dans une langue que je ne comprends pas en plein milieu de l'image...

Tu as raison, tu devrais exigé que les américains tournent leurs films en français. Après tout, on ne va quand même pas se laisser emmerder par le patois infame de cette ancienne colonie quand même !

Et que, lorsqu'ils tournent des scènes dans leur pays (ce qui leur arrive quand même parfois), TOUS les panneaux soient changés avant le tournage pour que nous, français (qui sommes quand même le centre du monde), puissions les comprendre, qu'il n'y ait plus de FBI mais de BFI, plus de CIA mais de ACE, etc.
Et aussi que les marques de glace qu'ils s'empifrent soient françaises pour qu'on puisse demander les même au supermarché.

Et donc toi, tu préfères te taper la lecture des sous-titre en bas de l'image et quelquefois en haut selon les films... C'est ton choix !

Mon choix est que la lisibilité prime sur l'esthétisme.
Et je déplore d'ailleur que certains pseudo-créateurs de site du dimanche (je ne parle pas pour toi puisque je n'ai pas vu ton site) oublient ça et fasse des trucs qu'ils pensent esthétiques et qui sont quasiment illisibles (comme utiliser une police fantaisie dans un long texte).

Cela dit, il y a des choses qui me semble bien plus génante dans le domaine des DVD. Par exemple que les textes écrits d'un film ne soient pas en audio-description.

...Mais pour avoir cherché un peu partout, je pense que ça sera difficile à trouver.

Est-il si difficile que ça de faire une copie d'écran ?

Je veux dire que si tu souhaites modifier un film, c'est que tu disposes de ce film, non ? Donc, il devrait être simple d'en tirer une image pour la placer dans le forum d'intification. Je ne comprends pas où est le problème.


Aug 31, 2011 at 12:54

Bonjour,

Ca serait dénaturer le film (du moins une scène) en occultant le fait qu'il y a changement de langue à un instant donné.

Parce qu'un sous-titre en anglais, totalement inutile, en plein milieu de l'image dans un film français, ça dénature pas ?
Surtout qu'avec l'audio en français, il est totalement impossible de se douter d'un changement de langue...

mais par contre, pour un film, par exemple, comme Frantic

Je conçois totalement que pour certains films... Ce que je fais ne correspondra pas. Ceci dit, je ne connais pas le film que tu me cites.

comprendre, qu'il n'y ait plus de FBI mais de BFI, plus de CIA mais de ACE, etc.
Et aussi que les marques de glace qu'ils s'empifrent soient françaises pour qu'on puisse demander les même au supermarché.

Tu deviens ironique, et je n'ai jamais dit ce que tu indiques... On parle de sous-titres.
Il n'y a pas un ST à chaque mot anglais, sinon il n'y aurait que ça.
Ensuite, tout le monde connait certains mots ou sigles... CIA, FBI...

Je ne modifie que ce qui est nécessaire à la compréhension du film.


Et je déplore d'ailleur que certains pseudo-créateurs de site du dimanche (je ne parle pas pour toi puisque je n'ai pas vu ton site)

Non, je n'ai pas de site... Mais je suis d'accord avec toi, certains sites sont illisibles...

Par exemple que les textes écrits d'un film ne soient pas en audio-description.

Aussi bizarre que cela puisse paraitre, j'ai vu un bon nombre de films un peu ancien (americain), avec un texte explicatif en anglais en début de film et une voix audio française pour lire le texte, ainsi pas besoin de sous-titrage. Beaucoup moins répandu, aujourd'hui...
...va savoir pourquoi !

Est-il si difficile que ça de faire une copie d'écran ?

J'ai rajouté 3 captures dans mon post précédent, mais ma modification et ta réponse se sont croisés, je ne sais pas si tu as vu le rajout...

.

Edited 9 times. Last edit on Aug 31, 2011 at 13:21 by Jason2000


Aug 31, 2011 at 16:45

Jason2000 said  (view post)
mais par contre, pour un film, par exemple, comme Frantic

je ne connais pas le film que tu me cites.

C'est bien domage pour toi, il est bien plus intéressant qu'Iron Man.
Enfin... question de point de vue. Parce que si, dans un film, on s'intéresse surtout aux effets spéciaux et aux images de synthèse, c'est sûr que Frantic n'a pas beaucoup d'intéret.

Jason2000 said  (view post)
Tu deviens ironique

Tu as remarqué ?

Jason2000 said  (view post)
J'ai pris le premier exemple que j'avais sous la main, j'ai prêté le DVD, je ne peux pas faire de nouvelles captures :
http://imageshack.us/photo/my-images/708/85955.png/

Je persiste à dire que l'effet "flou lumineux" des lettres de cet exemple sont, à mon avis (mais je peux me tromper), causer par l'utilisation d'un écran à tube cathodique (sans doute type années 80-90 avec le contrast et la luminosité poussé un peu fort pour que ça passe mieux dans le film).

Quoi qu'il en soit, cet effet est impossible à obtenir par le simple usage d'une fonte. L'utilisation d'un logiciel graphique avec la méthode que j'ai déjà indiquée me semble la seule possibilité.

Bonne chance dans tes créations


Aug 31, 2011 at 16:52

Jason2000 said  (view post)
Parce qu'un sous-titre en anglais, totalement inutile, en plein milieu de l'image dans un film français, ça dénature pas ?

Tout à fait, c'est pour ça que je les regarde uniquement VO, et même sous-titré VO pour être sur de bien comprendre !
Je n'avais compris que c’était pour franciser un film (je croyais que tu parlais des sous-titrage sur une VO), je comprends mieux tes motivations mais, je continue de dire que c'est une perte de temps et d'énergie de s'amuser à faire ça. Tu ferais mieux d'utiliser tout ce temps pour apprendre l'anglais
Pour en revenir à ton problème, ça passe obligatoirement par l'utilisation d'un logiciel. Tu dois pouvoir faire ça avec after effects ou si le coeur t'en dit, modifier chaque frame dans photoshop.
Bon courage.


Aug 31, 2011 at 18:06

Bonjour,

C'est bien domage pour toi, il est bien plus intéressant qu'Iron Man.
Enfin... question de point de vue.

Tout à fait, « les coups et les douleurs », ça ne se discute pas...

Ceci dit, je viens de regarder la fiche ciné de ce film...
Je ne suis pas trop branché Policier, mais pour Harrison Ford, ça pourrait être intéressant !
Perso, je suis plutôt branché Science Fiction et/ou Comique...

Tu as remarqué ?

Reste plus qu'à savoir si tu es toujours comme ça ou uniquement ici...

Vinz : Tout à fait, c'est pour ça que je les regarde uniquement VO

Ben quand on a la chance de pouvoir comprendre l'anglais couramment...
Mais dis-toi bien que c'est un minorité en france.

je continue de dire que c'est une perte de temps et d'énergie de s'amuser à faire ça.

Pour moi, c'est un amusement...
Une multitude de gens passe son temps libre à jouer à des jeux type SuperMario... Ben perso, je trouve ça encore plus débile... Mais chacun son truc...

Tu ferais mieux d'utiliser tout ce temps pour apprendre l'anglais

Internet m'a permis de multiplier au moins par 3 mes connaissances en anglais. Mais de la à pouvoir lire et traduire assez rapidement pour un film, c'est autre chose...

Tu dois pouvoir faire ça avec after effects

Oui, je sais, qu'avec After Effect, on peut... Mais je recherche surtout des principes gratuits, utilisables par tous sans dépenser d'argent.
Me concernant tout est basé sur des scripts AviSynth...

Ceci dit, merci... Et désolé de vous avoir dérangé pour rien !

@+

Edited on Aug 31, 2011 at 18:09 by Jason2000


Sep 01, 2011 at 11:00

Jason2000 said  (view post)
Mais dis-toi bien que c'est un minorité en france.

Ben justement, c'est dommage qu'en France on n'ai pas cette culture, l'envie d'apprendre une autre langue (c'est pareil pour l'italie, hein! Visiblement c'est très "latin" comme comportement). J'ai eu l'occasion de visiter la Norvège et là bas les films ne sont pas doublés mais uniquement sous-titrés. Ce qui fait que tout le monde parle au moins l'anglais couramment, du gosse de 10 ans au papy de 80. Parce q'une fois qu'on habitue son oreille à une langue, on la comprend mieux. Logique, non? C'est pour ça que je te conseille de les regarder en VO. Le mieux pour commencer c'est de les voir en français (comme ça tu ne rateras rien de l'intrigue) puis de les revoir en VOST FR. Voire même pousser le truc pour le voir encore en VOST VO. Je te garantie que comme ça t'auras une super bonne compréhension de l'anglais (méthode testé et approuvé). Sans compter que les doublages sont parfois catastrophiques en français (je ne parle même pas des doublages québecois qui sont purement atroces !) et que l'on rate une bonne partie du jeu d'acteur à cause des doublages.

Jason2000 said  (view post)
Ceci dit, merci... Et désolé de vous avoir dérangé pour rien !

Non mais y'a pas de dérangement ! si on est là, à tailler le bout de gras, c'est que ça nous intéresse


Sep 01, 2011 at 18:37

Jason2000 said  (view post)
Mais je recherche surtout des principes gratuits, utilisables par tous sans dépenser d'argent.

Gimp : http://www.gimp.org/downloads/ (tu vas être contentent : il y a un manuel en français )



All times are CEST. The time is now 15:43


 2 


 
Ad by russellm
Privacy Policy  -  Contact